|
Texte anglais
|
|
Yet to return, the shadowed one.
Who quests for the Twilight Dragon Rumbles the Dark Hearth, And Helba, Queen of the Dark, has finally raised her army. Apeiron, King of Light beckons. At the base of the rainbow they meet Against the abominable Wave, together they fight. Alba's lake boils. Light's great tree doth fall. Power- now all to droplets turned in the temple of Arche Koeln. Returns to nothing, this world of shadowless ones. Never to return, the shadowless one, Who quests for the Twilight Dragon. |
|
Texte allemand
|
|
Der Mann mit Schatten ist auf der Suche nach dem
Abenddrachen verreist und ist noch nicht zurück gekommen. Der Herd der Finsternis grollt. Helba, Königin der Finsternis, stellt schließlich ein Heer auf. Apeiron, König des Lichts, reagiert. Die Beiden treffen sich am Fuße des Regenbogens. Die verfluchte "Welle", muss gemeinsam bekämpft werden. Der See von Alba brodelt. Der große Baum des Lichts fällt. All Macht zerfällt zu Tropfen unter dem Tempel von Arche Köln. Wesen ohne Schatten, ihre Welt zerfällt zu Nichts. Der Mann mit Schatten, auf der Suche nach dem Abenddrachen, kehrt niemals mehr zurück. |
|
Texte français
|
|
L'homme à l'ombre, parti à la recherche du
Dragon du Crépuscule n'est pas encore revenu. Le Foyer Obscur tremble, Helba, Reine des Ténèbres, a finalement assemblé son armée. Apeiron, Roi de Lumière réagit. Au pied de l'arc-en-ciel ils se rencontrent Contre la Vague maudite, ensemble ils combattent. Le lac d'Alba bout. Le grand arbre de Lumière tombe. Toute puissance, maintenant est réduite à des gouttes dans le temple d'Arche Koeln. Le monde d'êtres sans ombres, retourne au néant. Plus jamais il ne reviendra, celui sans ombre, qui recherche le Dragon du Crépuscule. |
|
Texte anglais
|
|
Unknown where the Cursed Wave was born...
After the stars doth cross the heavens, The sky in the East doth darken and air doth fill with mourning. From the chosen land beyond the forest, a sign of the Wave comes. Riding the Wave is Skeith, the Shadow of Death, to drown all that stands. Mirage of Deceit, Innis, Betray all with the flawed image, and did aid the Wave. And by the Power of Magus, a drop from the Wave doth reach the heavens, and creates a new Wave. With the Wave, Fidchell, the power to tell the dark future, hope darkens, sadness and despair rule. Gorre schemes when swallowed by the Cursed Wave. Macha seduces with the sweet trap. Wave reaches the Pinnacle, and escape none can. Tarvos still remains with more cruelty to punish and destroy. And with the turbulent destruction after the Wave. Only a void remains. From deep within the void arrives Corbenik. Perhaps then the Wave is just a beginning as well. |
|
Texte français
|
|
Sans savoir où la vague maudite est née....
Après que les étoiles aient croisé le paradis, Le ciel de l'est s'assombrit et l'air se charge de deuil. Du pays choisi au-delà de la forêt, Un signe de la vague nous parvient. Chevauchant la Vague, Skeith, l'Ombre de la Mort, arrive pour noyer tout ce qui se dresse. Le Mirage de la Déception, Innis, Trompe tous de son image altérée, et aide la Vague. Et par le Pouvoir de Magus, une goutte de la vague atteint les cieux, et crée une nouvelle Vague. Avec la Vague, Fidchell, le pouvoir de prédire le sombre avenir, l'espoir s'assombrit, la tristesse et le désespoir règnent. Gorre manigance lorsqu'il est avalé par la Vague Maudite. Macha séduit à l'aide de son doux piège. La Vague atteint le Sommet, et personne ne peut y échapper. Il reste encore Tarvos avec plus de cruauté pour punir et détruire. Et suite à la destruction tumultueuse après la Vague. Seul reste le néant. Du plus profond du Néant arrive Corbenik. Peut-être alors que la vague n'est aussi qu'un début. |
|
Texte anglais
|
|
Like a frenzied horse that is driven.
An unseen wind of plague shrieks across the border. Pandemonium, wailing, and stench of carnage fills the air. There is no place to run. No hope of escape. Those who are mourned will never return. The hands of time cannot be turned back. |
|
Texte français
|
|
Comme un cheval déchaîné qui est entraîné.
Un vent invisible et envahissant hurle à travers la frontière. Le chaos, les pleurs, et la puanteur du carnage remplit l'air. Il n'y a aucun endroit où courir. Aucun espoir d'évasion. Ceux qui sont pleurés ne reviendront jamais. Les aiguilles de l'horloge ne peuvent être ramenées en arrière. |
|
Texte anglais
|
|
Shunning the field broken by Wave.
The shadowed girl whispers, "Surely, I will return." Alas, the truth unbeknownst. Awaiting her at journey's end; Eternal mourning for her land. |
|
Texte français
|
|
Fuyant le champ brisé par la Vague.
La fille à l'ombre murmure, "Je reviendrai certainement." Hélas, la vérité lui est inconnue. Ne l'attendra à la fin de son voyage; Qu'un éternel deuil pour sa terre. |
|
Texte anglais
|
|
When the finger points to the
yonder moon, The fool will not look at the fingertip. |
|
Texte français
|
|
Lorsque le doigt pointe vers
la lune là-bas, L'imbécile ne regardera pas le bout du doigt. |
|
Texte anglais
|
|
The whole cannot be changed.
We have already lost that chance. Because the time left to us was short, We were mistaken in our path. But now do we realize, We should change not the whole, But the parts. |
|
Texte français
|
|
Le tout ne peut être changé.
Nous avons déjà perdu cette occasion. Parce que le temps nous était compté, Nous fîmes fausse route. Mais maintenant nous réalisons, Nous ne devrions pas changer le tout, Mais plutôt les parties. |
|
Texte anglais
|
|
Wave soars and shrouds the eyes.
No means to fight an omnipresent force, The shadowless ones just grieve. Why must it be a Wave? Divide, if it would just... Then retaliate, we may. |
|
Texte français
|
|
La Vague s'élève et voile les yeux.
Sans moyens pour combattre une force omniprésente, Ceux sans ombre se lamentent uniquement. Pourquoi faut-il que ce soit une Vague? Se séparer, si cela pouvait seulement... Puis riposter, nous pourrons. |
|
Texte anglais
|
|
Over the Keel Mountains,
Meets an ape with human speech. The ape asks, "What clings to you? Bear it - you cannot. Accept it - you cannot But hidden - it is from you. Recite its name." |
|
Texte français
|
|
Sur les Montagnes de Keel,
L'on rencontre un singe doué de parole. Le singe demande, "Quelle chose s'accroche à toi? La supporter - tu ne peux. L'accepter - tu ne peux. Mais cachée - elle l'est de toi. Récite son nom." |